I went to a diner for breakfast this morning with J. There was this little flip card thingie on the table. As I flipped through it I noticed that although most things [specials for seniors, prices for side items and substitutions, warning from the department of public health about the consumption of undercooked foods of animal origin] were in English, two were in Spanish.
One of them was easy: "no toda la carne de vaca de angus es igual" was the Spanish version of a similar English page about Certified Angus Beef.
But, I had no idea what the other one was about. It had no English counterpart and I became really curious about it. The only words I could figure out at first glance were very basic or ones with similarites to English or French words please, noise, safety, restaurant, health. So, I keyed it into my PDA. Then, this evening, I worked it out [with help from Google Translations, Dawg is Dead and Dreadstar].
Que es ese ruidoso timbre?The Translation
Por favor perdone nuestra campana! De un momento a otro usted podria escuchar un ruido duro molesto de un campana. Este no es un reloj, es una campana que recuerda cada hora a cada uno de loss empleados de Golden Nugget de lavarse las manos por l menos una vez cada hora.
Esta es una de nuestras reglas de entendimiento del programa de salubridad y seguridad de alimentos en nuestro restaurante. Ademas de cumplir todos los requerimentos del estado y locales, nosotros tenemos nuestro propio director de salubridad y seguridad de alimentos en nuestro restaurante. El conduce el entrenamiento, vigila y prueba la seguridad y salubridad de los alimentos en nuestro restaurante.
Nosotros le decimos esto en respuesta a todos las preguntas que hemos recibido referente al "ruidoso timbre".
That it is that noisy clang?I've been wondering why it's only in Spanish. Menus are offered in Spanish, but most of them are in English. Most of the signs in the restaurant are only in English. This was the only thing I noticed [granted, I wasn't looking that hard] that was only in Spanish.
Please pardon our bell! Once in a while, you will hear a hard bell clang. This is not a clock, is an hourly reminder to each of us to wash our hands at least once an hour.
This is one of our rules implementing the program for food safety and security in our restaurant. Also, to fulfill all the requirements of the state on the premises, we have our own director of food safety and security in our restaurant. He leads the training, he watches and he monitors the security of foods in our restaurant.
We say this (hypothetical) in response to all the questions that we have received referring to the "noisy clang".
Dawg's suggestion was:
Maybe because when you only speak Spanish, events like a bell going off in a restaurant can make you feel even more out of the loop than you did before.Hmmmmm. That does make some sense. Someone else suggested that perhaps only Spanish-speaking customers had asked, I find that a curious assumption even though I've never noticed any harsh clanging bell and I've been there for over an hour on numerous occasions.
We're used to walking around everywhere with a pretty good idea of what's going on.
Imagine you were in Japan and the sign was in English. The Japanese patrons probably wouldn't be too distressed because they can always ask if they need to. The Americans wouldn't know- they'd think it was a something they SHOULD understand and be on edge. It's a courtesy (I think) to people who don't need any more reason to feel out of the loop.
It all makes me wonder what's on other signs in Spanish, Polish, Chinese, Russian [etc.] I've missed . . . .